|
|
|
Diễn đàn >> Y Học Cổ Truyền >>
<< Đăng Chủ Đề Mới >>
| |
Replied by chocolate_trang (Hội Viên) on 2018-12-19 04:10:06 | Quote: Originally posted by HoangAnhHi anh chị,
Em mạn phép chia sẻ thông tin em thấy trong cuốn Cây thuốc của Đỗ Tất Lợi viết:
- Trần bì là vỏ quýt phơi
- Thanh bì là vỏ quả quýt còn xanh. Trong đông y còn dùng vị Thanh bì có khi là vỏ quả chưa chín của nhiều cây thuộc họ Cam quýt, có khi dùng quả non tự rụng phơi khô cũng gọi là Thanh bì. Thanh bì còn được chia thành:
+ Quả con phơi khô gọi là Thanh qua tử hay Cá thanh bì
+ Quả trung bình bóc lấy vỏ phơi khô gọi là Thanh bì
+ Quả to tự nhiên rụng, còn xanh đem đồ chín hoặc nhúng nước sôi, rồi dùng dao cắt thành 4 mảnh, nhưng không cắt rời nhau ra, các mảnh còn dính với nhau ở đầu, loại bỏ ruột đi, phơi khô gọi là Tứ hoa thanh bì. | |
@HoangAnh
Thông tin tôi nói ở trên cách phân biệt thanh bì và trần bì tôi từng nhớ có thấy trong sách nào đầy mà quên rồi.Nó cũng giống với phần dược vị đã được các thầy up trên diễn đàn.
http://www.yhoccotruyen.org/ViewDuocViDetail.jsp?dvid=372 .
Phần này có lẽ là thầy Phó up,thầy đã ghi rõ thì thường có cơ sở ,thầy Phó thường đọc sách cổ xưa ,và sách tiếng Hán Phồn thể.
Các sách Đông Y sau này thường hay sao chép cóp nhặt và dùng từ ngữ lẫn lộn,và cũng được dịch không sát.Mỗi nơi nói mỗi kiểu.
Có 1 điều chăc chắn trong toa thuốc bạn đưa Quảng bì là thanh bì không phải trần bì.Và 2 vị tác dụng khác nhau cũng kha khá không nên dùng nhầm lẫn.. | | |
Replied by HoangAnh (Hội Viên) on 2018-12-19 19:47:15 | Quote: Originally posted by chocolate_trangQuote: Originally posted by HoangAnh
@HoangAnh
Thông tin tôi nói ở trên cách phân biệt thanh bì và trần bì tôi từng nhớ có thấy trong sách nào đầy mà quên rồi.Nó cũng giống với phần dược vị đã được các thầy up trên diễn đàn.
http://www.yhoccotruyen.org/ViewDuocViDetail.jsp?dvid=372 .
Phần này có lẽ là thầy Phó up,thầy đã ghi rõ thì thường có cơ sở ,thầy Phó thường đọc sách cổ xưa ,và sách tiếng Hán Phồn thể.
Các sách Đông Y sau này thường hay sao chép cóp nhặt và dùng từ ngữ lẫn lộn,và cũng được dịch không sát.Mỗi nơi nói mỗi kiểu.
Có 1 điều chăc chắn trong toa thuốc bạn đưa Quảng bì là thanh bì không phải trần bì.Và 2 vị tác dụng khác nhau cũng kha khá không nên dùng nhầm lẫn.. | |
Dạ vâng ạ, em cảm ơn thông tin anh (chị) chia sẻ nhiều ạ!! | | |
<< Trang trước 1 2 Trang kế >>
<< Trả Lời >>
|
|
|
|